В чем Разница Между Нотариально Заверенным и Заверенным Переводом?

Многие люди все еще путаются в отношении заверенного перевода и нотариально заверенного перевода. Некоторые на самом деле думают, что это одно и то же. Дело в том, что существует огромная разница между нотариально заверенным переводом и заверенным переводом. Каждый из них также используется по-разному.

В чем разница между нотариально заверенным и заверенным переводом? Этот вопрос https://crimeabest.com/notarialnyj-perevod-dokumentov/ часто задают люди, не знакомые с переводом или с конкретным типом требуемого перевода.

Документы

Когда Использовать Сертифицированный Перевод

Заверенный перевод означает, что переводчик или поставщик языковых услуг (LSP) опубликовали подписанное заявление, в котором говорится, что выполненный перевод является точным и достоверным представлением оригинального документа.

Заверенные переводы обычно требуются при подаче юридических документов. К ним относятся свидетельства о браке, смерти или рождении, соглашения об усыновлении, подтверждающие документы для иммиграции, стенограммы судебных заседаний, соглашения об услугах или деловые контракты, которые не написаны на официальном языке страны, в которую должны быть представлены документы.

Не путайте сертифицированного переводчика и сертифицированный перевод, так как эти термины также отличаются друг от друга. Когда профессиональный переводчик сдает экзамен и сертифицирован Американской ассоциацией переводчиков или другими организациями, он или она называется сертифицированным переводчиком.

С другой стороны, заверенный перевод не обязательно должен быть выполнен сертифицированным переводчиком. Вместо этого это перевод, который квалифицированный специалист по LSP или переводчик удостоверяет как точный и точный перевод оригинала или исходного документа. Подписанный Сертификат точности включается в завершенный перевод при отправке клиенту.

Авторитетные переводческие компании обычно поручают переводческую работу, требующую сертификации, своим наиболее квалифицированным и высококвалифицированным переводчикам. Это стандарт для переводческой компании, чтобы редактор вычитал окончательный перевод. Только после того, как перевод пройдет проверку качества, он будет сертифицирован.

Заверенный перевод обеспечивает юридическую регистрацию. Именно по этой причине государственные и юридические органы всегда требуют представления заверенных переводов.

Для всех видов юридических документов, скорее всего, потребуется заверенный перевод. Примером может служить стенограмма судебного разбирательства или доказательства, доступные на другом языке.

Иммиграция является одной из основных областей , где необходим сертифицированный перевод. Если вы подаете заявление на получение временной визы или вида на жительство в другой стране, такой как Соединенные Штаты, страна требует, чтобы все ваши личные документы были представлены на официальном языке страны. В случае США вам необходимо, чтобы ваши документы были переведены на английский язык, и все они должны быть заверены.

Иностранным студентам, желающим продолжить свое образование, поступив в колледжи и университеты Соединенных Штатов, также необходимо предоставить заверенный перевод своих стенограмм и дипломов. Существуют также школы, которые требуют предоставления оригинала стенограммы записей вместе с заверенным переводом.

Другие Примеры

  • Юридические документы, необходимые для судебных дел, которые написаны не на английском языке
  • Сертификаты, необходимые для официального использования, такие как свидетельства о рождении, смерти, браке и разводе
  • Проверка судимости, необходимая для найма и подбора персонала, а также для подачи заявлений на визу
  • Нормативные документы, такие как информированные согласия, формы данных исследований, протоколы и отчеты о случаях

Вся информация, изложенная на сайте, носит сугубо рекомендательный характер и не является руководством к действию

На главную