10 самых интересных экранизаций русских романов

Нет такой истории, как русская история. Большинство русских романов известны многими страницами, длинными предложениями и глубокими философскими диалогами. Даже в 2014 году великие русские писатели продолжают оставаться источником вдохновения для художников во всем мире, в том числе кинематографистов, которые сняли сотни фильмов по мотивам русских романов.

“Двойник” с Джесси Айзенбергом в главной роли-самый последний фильм, основанный на русском романе. Поскольку выход фильма также привел к увеличению продаж книг, мы решили составить список лучших фильмов по мотивам русских романов. В некоторых случаях вы будете знакомы с романом, а в других случаях фильм будет резонировать больше. В любом случае, это отличный список, который показывает, что режиссеры могут сделать с великими русскими. Поехали: фильмы https://mirzodiaka.com/lev/samye-interesnye-novinki-rossijskogo-kino.html по мотивам русских романов.

Топ-10 фильмов по мотивам русских романов

Двойник (2014)

Режиссер: Ричард Айоад

В главных ролях Джесси Айзенберг, Миа Васиковска и Ной Тейлор

По мотивам романа Федора Достоевского “Двойник”, впервые опубликованного в 1846 году

“Двойник” – самый последний фильм, снятый по мотивам русского романа. Фильм основан на романе Федора Достоевского, в нем снимаются Джесси Айзенберг и Миа Васиковска. Рассказ был первоначально опубликован 30 января 1846 года в литературном журнале “Отечественные записки”. В течение следующих двадцати лет она была пересмотрена и в конечном итоге переиздана Достоевским в виде романа в 1866 году.

Роман в значительной степени основан на произведениях Николая Гоголя – русского писателя, драматурга и поэта, жившего в 1809-1852 гг. В центре сюжета-государственный служащий, который сходит с ума. В нем рассказывается о психологической борьбе его главного героя, Якова Петровича Голядкина, который неоднократно сталкивается с кем-то, кто является его точным двойником по внешнему виду, но противоположен по поведению главному герою-неудачнику. Мотив новеллы-двойник (русский “двойник”), то, что мы теперь лучше всего знаем из кампаний в Facebook.

Режиссером фильма выступил Ричард Айоаде, который выпустил его в 2013 году. Он перевел эту историю в жуткий и разрушающийся мир кошмаров. Его печальный главный герой-менеджер по вводу данных в унылом офисе Уоррена, и он живет в такой же мрачной квартире. Саймона, главного героя фильма, играет Джесси Айзенберг, который великолепно выступает в роли застенчивого программиста, чьи таланты игнорируются его боссом и который безнадежно влюблен в свою коллегу Ханну (Миа Васиковска). Джеймс (двойник, которого также играет Джесси Айзенберг) входит в компанию, и его любят начальство и, конечно же, Ханна. Поначалу Саймон и Джеймс хорошие друзья, но по мере того, как Джеймс все больше и больше завладевает жизнью Саймона, они становятся заклятыми врагами.

Сильная абсурдность истории в сочетании с кинематографией (Эрик Уилсон) делает этот фильм тем, что вы должны посмотреть. Это смешно, мрачно и дает отличный обзор жизни в Советском Союзе.

Лолита (1962)

Режиссер: Стэнли Кубрик

В главных ролях Джеймс Мейсон, Сью Лайон и Шелли Уинтерс

По мотивам романа Владимира Набокова “Лолита”, впервые опубликованного в 1955 году

Многие будут утверждать, что “Лолита” не должна входить в этот список фильмов, основанных на русских романах. Набоков написал роман на английском языке и опубликовал его в Париже в 1955 году. Он перевел ее на русский язык только много лет спустя.

Первоначально он намеревался написать ее под псевдонимом из-за предмета. Но когда несколько издателей отвергли эту работу, он в конце концов сдался и опубликовал ее под своим собственным именем. Хотя первые 5000 экземпляров разошлись быстро, роману потребовалось некоторое время, чтобы стать популярным. Только после того, как “Санди Экспресс” назвал ее “самой грязной книгой, которую [они] когда-либо читали”, продажи начали расти. В США за первые три недели было продано 100 000 экземпляров.

История рассказывает о 37 – летнем профессоре литературы по имени Гумберт Гумберт. Он одержим 12-летней Долорес Хейз, которой он дает прозвище Лолита. После того, как он становится ее отчимом, он вступает с ней в сексуальную связь.

Роман быстро стал классикой. Это один из самых известных и самых противоречивых примеров литературы двадцатого века. Имя Лолита вошло в поп-культуру и обычно относится к сексуально развитой девочке.

Было сделано много адаптаций этой истории. Он несколько раз адаптировался для сценической постановки, есть две оперы и неудачный мюзикл. Адриан Лайн адаптировал его для фильма в 1997 году, но в этой статье мы обсудим знаменитую версию Стэнли Кубрика 1962 года.

В фильме снимаются Джеймс Мейсон в роли Гумберта Гумберта, Сью Лайон в роли Долорес Хейз (Лолита) и Шелли Уинтерс в роли Шарлотты Хейз, а Питер Селлерс в роли Клэр Куилти. Из-за ограничений MPAA в то время фильм смягчил более провокационные аспекты романа, иногда оставляя многое на волю воображения зрителей. Актрисе, сыгравшей Лолиту, Сью Лайон на момент съемок было четырнадцать лет. Кубрик позже прокомментировал, что, если бы он понял, насколько суровыми будут ограничения цензуры, он, вероятно, никогда бы не снял фильм. Но мы рады, что он это сделал.

Между фильмом и романом много различий. Лолита на три года старше в фильме и, следовательно, не ребенок, что отнимает большую часть извращенной стороны истории. Кроме того, большинство откровенных намеков сексуального характера были удалены из фильма из-за строгой цензуры 1960-х годов. В фильме сексуальные отношения между Лолитой и Гумбертом просто подразумеваются и никогда не показываются на экране. Кроме того, некоторые события в фильме не в точности соответствуют событиям романа, а также есть различия в характере Лолиты. Справедливо видеть, что мы не можем говорить о книге и романе так, как если бы они были одним и тем же. Фильм основан на романе и действительно по-другому рассматривает темы и сюжет. Кубрик иногда останавливается на сценах, в которых мало смысла, но у фильма чистый и мощный общий тон. И фильм, и роман являются классикой, и этот фильм нельзя исключить из нашего списка фильмов, основанных на русских романах.

Война и мир (1956)

Режиссер: Король Видор

В главных ролях Одри Хепберн, Генри Фонда и Мел Феррер

По мотивам романа Льва Толстого “Война и мир”, впервые опубликованного в 1869 году

Это российский тяжеловес. Лев Толстой – один из величайших русских писателей, и этот роман насчитывает 1440 страниц в мягкой обложке. Что действительно удивительно, так это то, что Толстой переписал весь роман не менее семи раз. Она была опубликована в 1869 году и считается одним из самых важных литературных произведений со всего мира.

История описывает французское вторжение в Россию и то, какое влияние это оказывает на царское общество, как это видно глазами пяти русских аристократических семей. Интересным фактом является то, что сам Толстой не считает “Войну и мир” романом. Он рассматривает это как философское произведение и сказал, что считает “Анну Каренину” своим первым настоящим романом.

Хотя русский язык является основным языком в романе, многие из более ранних диалогов написаны на французском языке. Французский был языком, на котором говорили в русской аристократии – как и во многих европейских аристократических кругах, – но по мере продвижения французского вторжения, пока Толстой работает над книгой, французский смягчается, и все персонажи в конечном итоге говорят исключительно по-английски.

“Война и мир” была в 1956 году первой англоязычной киноверсией. На самом деле это американо-итальянская версия, снятая режиссером Кингом Видором и спродюсированная Дино Де Лаурентисом и Карло Понти. Музыкальная партитура написана Нино Ротой, а операторская работа-Джеком Кардиффом.

В фильме снимались Одри Хепберн, Генри Фонда и Мел Феррер, а также Витторио Гассман, Герберт Лом и Анита Экберг в одной из ее первых прорывных ролей. В нем были номинации на премию “Оскар” за лучшую режиссуру (Кинг Видор), лучшую операторскую работу, Цвет (Джек Кардифф) и лучший дизайн костюмов, Цвет (Мария Де Маттеис). Фильм продолжительностью 208 минут был снят с бюджетом в 6 миллионов долларов и собрал всего 6,25 миллиона долларов.

Сократить 1440 страниц до 208-минутного фильма непросто. Поэтому между романом и фильмом много различий. Фильм посвящен в первую очередь Наташе, Пьеру и Андрею. Она посвящена их сложным взаимоотношениям и личностному созреванию на фоне исторических событий наполеоновского нашествия. Что хорошо сделано королем Видором, так это масштаб фильма, история гигантская, но достаточно подробная, чтобы по-настоящему тронуть аудиторию.

В Москве большинство сцен происходит в ростовской резиденции, а эпизоды в загородных поместьях сокращены, за некоторыми исключениями, такими как охота, где Наташа впервые встречает Андрея. Это смесь двух сцен в ростовской усадьбе, так как в романе Андрей, который к тому времени уже является женихом Наташи, на охоте не присутствует. Сцены из Санкт-Петербурга нет. Отношения между Николасом, Соней и Мэри смягчились. Сохранились исторические личности-генерал Кутузов и Наполеон. Незначительные сражения опущены, в то время как добавлена переправа Наполеона через Березину. Концепция внутреннего диалога все еще существует, но широкое использование французского языка в фильме исключено. Фильм, по большому счету, не превосходит книгу, но это отличное введение в известную историю, которую у вас нет времени читать.

Доктор Живаго (1965)

Режиссер: Дэвид Лин

В главных ролях Омар Шариф, Джули Кристи и Алек Гиннесс.

По мотивам романа Бориса Пастернака “Доктор Живаго”, впервые опубликованного в 1957 году

Роман Бориса Пастернака 1957 года был опубликован на Западе среди торжеств и споров. Части книги Пастернака были известны в Самиздате с некоторого времени после Второй мировой войны. Однако роман был закончен только в 1956 году. Книгу пришлось вывезти контрабандой из Советского Союза итальянцу по имени Д’Анджело, которому Пастернак поручил доставить книгу Джанджакомо Фельтринелли, итальянскому издателю левого толка, который опубликовал ее вскоре после этого. Благодаря советской кампании против романа, он стал сенсацией во всем некоммунистическом мире. Он провел 26 недель на вершине списка бестселлеров “Нью-Йорк таймс”.

Великий поэт-лирик, Пастернак был удостоен Нобелевской премии по литературе 1958 года. Хотя в цитировании отмечалась его поэзия, было ясно, что премия присуждалась в основном за “Доктора Живаго“, которое советское правительство расценило как антисоветское произведение, и поэтому они истолковали Нобелевскую премию как враждебный жест по отношению к Советскому Союзу. Советское правительство назвало его предателем, и Пастернак был вынужден отказаться от Премии. Ситуация превратилась в международное дело и сделала Пастернака символом холодной войны, символом сопротивления советскому коммунизму.

Британский фильм 1965 года был снят режиссером Дэвидом Лином (“Мост через реку Квай”, Лоуренс Аравийский). Это все еще восьмой по кассовым сборам фильм всех времен. Несмотря на то, что фильм верен сюжету романа, он заметно отличается в изображении нескольких персонажей и событий. Многие критики считали, что в центре внимания фильма история любви между Живаго и Ларой, принижающая события русской революции и последовавшей за ней гражданской войны.

Рассказанный через кадровое повествование, в котором агент КГБ (Алек Гиннесс) разыскивает дочь своего сводного брата, фильм рассказывает романтическую историю между титулованным Живаго (Омар Шариф), военным врачом, который влюбляется в Лару (Джули Кристи), которая замужем за большевистским активистом Пашой (Том Кортни), и под каблуком могущественного Комаровского (Род Штайгер). Химия между Шарифом и Кристи наэлектризована, и поэтому эпическое время работы совсем не беспокоит. Это кажется реальным и резонирует. Определенно фильм, основанный на русском романе, который вам стоит посмотреть.

Оставьте комментарий

Comments links could be nofollow free.

Яндекс.Метрика